Sunday, September 13, 2009

الطب باللغة العربية

هذه القضية أخذت حيزاً كبيراً من النقاش على مدى وقت طويل، وهي قضية تعريب الطب، أو تعريب العلوم بوجه عام، فقسم يرى أن المصلحة في تدريس العلوم باللغات الأجنبية وخصوصاً الإنجليزية، لعدة أسباب أهمها عدم توفر المراجع باللغة العربية، وصعوبة نقل العلوم إلى اللغة العربية، لاحتوائها على آلاف الكلمات التي لا مقابل لها في لغتنا العربية، مما يشكل عقبة كؤوداً أمام عملية الترجمة والنقل، كما أن الدراسة باللغة الأجنبية (من وجهة نظرهم) تفتح المجال لإتقانها والانفتاح على ثقافات العالم المعاصر، وآخرون يرون أن الأفضل هو تعريب العلوم ودراستها بلغتنا الأم مما يؤدي إلى سهولة عملية التعلم ويقلل الجهد والوقت المبذول في فهم هذه العلوم بلغة أجنبية غير متقنة، نحن في مصر اخترنا الطريق السهل وهو ترك العلوم على ماهي عليه ودراستها بلغانها الأجنبية، ولكننا في مصر قمنا بذلك على أسوأ وجه، ذلك أننا في مصر نبدأ التعلم في السنوات الجامعية الأولى ولغتنا الأجنبية ضعيفة ولا تؤهلنا لكي ندرس بها دراسة جدية، فيضطر الأساتذة الأفاضل إلى أن يكون الشرح في معظمه باللغة العربية العامية، ولا يذكرون الإنجليزية سوى عند ذكر المصطلحات والمسميات، ويستمر هذا المنوال طوال سنيّ الدراسة، فتخرجنا وأصبحنا أطباء، وبعد دراسة سبع سنوات في الكلية باللغة الإنجليزية لم نتمكن من إتقانها، لأن الدراسة الفعلية كانت في أغلبها باللغة العربية (العامية)، وأيضاً لم نتمكن من نقل هذه العلوم إلى اللغة العربية ، ومعظمنا يجد صعوبة كبيرة في ترجمة اسم مرض ما إلى اللغة العربية ، وكثيراً ما نحتاج إلى ذلك عند كتابة تقارير طبية موجهة إلى جهات غير طبية كالنيابة العامة وتقارير الإجازات المرضية وما إلى ذلك.

وكلنا نعلم أن الإخوة في سوريا الشقيقة قد قاموا بجهد وافر في مجال تعريب الطب ولكنني لم أكن قد اطلعت على شيء مما عربوه إلا مؤخراً، حيث صادفت أثناء تصفحي لبعض المواقع كتاب ديفيدسون الشهير في الأمراض الباطنية مترجماً إلى اللغة العربية بواسطة فريق من الأطباء السوريين، ومن حسن الحظ أنني عثرت في نفس اليوم على مرجع كبير في علم الجراحة مترجماً إلى العربية أيضاً، وهو كتاب الموجز في ممارسة الجراحة لبيلي و لاف، وقد قام بترجمته مجموعة من أطباء الأردن، وقد أحببت أن أنشر الكتابين هنا لمن يرغب في الاطلاع عليهما والاستفادة منهما.

وقبل أن أضع روابط الكتابين إليكم هذا الموقع الممتاز لترجمة المصطلحات الطبية إلى العربية:
http://www.emro.who.int/UMD/Search%20Engine/Forms/DefaultSearch.aspx


كتاب ديفيدسون: مبادئ وممارسة الطب
الطبعة التاسعة عش
ر، 2004 باللغة العربية الملف بصيغة PDF
الحجم 126 ميجابايت مقسمةعلى 5 أجزاء


Password: truthleader

كتاب بيلي ولاف

الموجز في ممارسة الجراحة

الطبعة الثانية والعشرون (العربية الأولى)

الكتاب بصيغة وورد وكل فصل على حدة

وهو مجمع في مجلد مضغوط على 4 أجزاء بحجم إجمالي 36 ميجابايت

وصلات التحميل:

http://rapidshare.com/files/279512426/Baily___Love.part01.rar

http://rapidshare.com/files/279518303/Baily___Love.part02.rar

http://rapidshare.com/files/279533483/Baily___Love.part03.rar

http://rapidshare.com/files/279549020/Baily___Love.part04.rar


وهو موجود أيضاً على هذا الموقع:

http://www.majma.org.jo/almojaz.htm




8 comments:

  1. رااااااائع
    شكرا على هذه التدوينة يا استاذ
    انا كنت اعد سلسلة اللغة و الهوية فى الطب
    و مقالك هذا و ما فيه من روابط يعد مرجعا لى
    انا احب اضيف ان الاطباء فى سوريا مستواهم ممتاز و ذلك عن تجربة و تعامل مع الكثير منهم و فى المؤتمرات

    ReplyDelete
  2. أهلاً وسهلاً بك يا دكتورة
    sonnet

    وأرجو أن تستمتعي بالكتابين كما وجدتهما ممتعين جداً، وطبعاً لازم يكون مستوى أطباء سوريا ممتاز إذا كانوا يذاكرون من مثل هذه الكتب الممتعة، تخيلي أن الوقت الذي نقضيه نحن في قراءة صفحتين يكون الواحد منهم قرأ خمس أو ست صفحات،
    و نحن في انتظار التحف التي تكتبين

    ReplyDelete
  3. بسم الله

    والله يادكتور بستفاد كتير من اللى حضرتك بتكتبه

    ادينا منتظرين موضوع تعريب الطب اللى أثير فى نقابة الأطباء هنشوفه هينتهى على إيه...لإن بعض ال(ولابلاش أشتم)بعض الدكاتره ضد التعريب...شوف الجهل.
    نهايته يارب أشوفك دايما على خير.
    طالب صيدلة

    ReplyDelete
  4. أهلاً وسهلاً بك أخي النشائي

    بداية، أخجلتم تواضعنا

    ثانياً: أحب أن نلتمس بعض العذر لمن يعارضون التعريب إذا كان دافعهم أن ذلك مكلل بالصعوبات التي يتطلب التغلب عليها تمويلاً وجهداً كبيراً، وقبل ذلك تعاوناً وإخلاصاً أكبر، وهو ما يغيب عنا على أرض الواقع، وهذا الفريق ربما يرى أن هذا الجهد والمال من الممكن أن يوجه في اتجاه آخر أكثر فائدة وأجدى نفعاً من مجرد تعريب العلوم، وأن تنمية البحث العلمي تنمية حقيقية ستأتي بالتعريب تبعاً لها لا محالة.
    وهذا لا يمنع أن هناك من يعارض التعريب لمعارضته للتغيير وحسب، وهناك أيضاً من يعارضون التعريب انحيازا ضد الهوية العربية لصالح التغريب، فيجب أن نفرق بين هذا وذاك.

    ومرحبا بك دائماً

    ReplyDelete
  5. بسم الله الرحمن الرحيم
    الأخ الكريم
    سعدت بمقالتكم ولسوف نسعد بتواصلكم والأخوة القراء معنا فى الجمعية المصرية لتعريب العلوم فرسالتنا هى تعريب لغة التعليم مع الاهتمام باللغات الأجنبية من المرحلة التى لا تختلط فيها مع لغتنا الأم تربوياً وستجدون فى موقع الجمعية بيان بأنشطتنا التى نسعد بمشاركتكم فيها
    د. محمد يونس الحملاوى
    أستاذ هندسة الحاسبات، كلية الهندسة، جامعة الأزهر
    أمين عام الجمعية المصرية لتعريب العلوم
    www.taareeb.info
    mhamalwy@hotmail.com

    ReplyDelete
  6. الاخ العزيز اللغة هي اساس التطور لايمكن لنا تحقيق التطور اذا لم نجعل لغتنا اساس التطور لغتنا تستطيع مواكبة التطور ولابد لكل عربي السعي في ذلك شكري وتقديري لحهودكم

    ReplyDelete
  7. أؤيد دراسة العلوم الطبية باللغة العربية و أعتقد أنه قد حان الوقت لذلك رسميا لأننا كما ذكرت حضرتك ندرس بها فعليا ما عدا المصطلحات والتي لم تعد مشكلة بعد وجود القاموس الطبي الموحد الذي تصدره منظمة الصحة العالمية
    كما أن المراجع العربية قد بدأت في الزيادة و الظهور
    كذلك أعتقد أننا يجب أن نبدأ في التفاخر بلغتنا العربية ة استخدامها بدلا من التفاخر بنطق المصطلحات الطبية اللاتينية لنظهرعلمناأمام غير الأطباء
    وأرجو الرجوع إلى فيديو الطبيب العربي الدكتور / زهير السباعي و هو يتحدث عن ذلك بإقتدار شارحا خطة السنوات الخمس لإثراء المجتمع الطب العربي بالكتب و المراجع و الأبحاث الطبية العربية.

    ReplyDelete
  8. بيلي ولاف بالعربية لايتم تحميله هل يوجد رابط لتحميله ،ارجو الرد

    ReplyDelete

ad